Dịch Thơ

LƯU Ý: MỌI SAOCHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁCGIẢ

Thihào Nga Andrei Voznesensky, bạn thân Trung Tướng, vửa tèo hôm Mồng Một rùi.

Trung Tướng biên bài nầy, phần trầmtư nhớ bạn, phần bàn sự Dịch Thơ của Lừa.

Rây là tácgiả thikhúc Trămvạn Bônghồng Thắm, được quầnchúng Lừa khoái nhờ cakhúc cùng tên tung bởi em La cũng bạn thân Trung Tướng.

Trămvạn Bônghồng Thắm nguyênbản vầyvầy:

Миллион алых роз

Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.

Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Утром ты встанешь у окна,
Может, сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.

Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном, чуть дыша,
Бедный художник стоит..

Nó dài nữa, dưng Trung Tướng cốpbết vídụ thế thôi.

Dịchhào Lừa Tân Thái Bá dịch vầyvầy:

Triệu Bông Hồng Thắm

Xưa một chàng họa sĩ
Có tranh và có nhà
Bỗng đem lòng yêu quý
Một nàng rất mê hoa

Và chiều lòng người đẹp
Để lấy tiền mua hoa
Chàng đã đem bán hết
Cả tranh và cả nhà

Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy

Sáng hôm sau thức dậy
Nàng nhìn ra lặng người
Tưởng đang mơ vì thấy
Cả một rừng hoa tươi

Nàng ngạc nhiên, đang nghĩ
Ai đây chắc rất giàu
Thì thấy chàng họa sĩ
Đang tội nghiệp, cúi đầu..

Dịchhào Tân, titoe mần Thihào, đã nghiềnnát Trămvạn Bônghồng. Vãi./mèo.

Thằng Gúc nó dịch vầyvầy:

Trămvạn Bônghồng Thắm

Xưa một thằngthợvẽ,
Có nhàbé tranhdầu,
Dưng yêu conchấtnghệ,
Cái con gì yêu hoa.

Nó bèn bán nhà mình,
Bánmẹ tranh lẫn lều,
Rùi xuống tất xiền mua
Nguyênmột bể hoa nhế.

Trămvạn, trămvạn, trămvạn bônghồng thắm
Từ cửasổ, từ cửasổ, từ cửasổ em thấy hông,
Ai ngảyêu, ai ngảyêu, ai ngảyêu, và nghiêmtúc,
Đủi đời mình ra hoa cho em.

Sáng thứcdậy bên cửa,
Nhẽ em phátmẹ điên?
Nhưthể cơnmơ tiếp,
Cả khoảngsân hoa đầy.

Tâmhồn têtáimẹ,
Đéogì đây giầu khiếp?
Còn dưới cửa đứng thở,
Thằngthợvẽ tộinghiệp..

Chibộ thấy hông, thằng Gúc dịch vửa sátnghĩa, vửa gọngàng, vửa giỏi hiểu tutừ Nga, vửa giỏi chơi tutừ Lừa, chỉ hơi Bựa.

Chibộ nên học thằng Gúc.

Khi dịch Khoaitây, phải chiểntải chínhxác 100% thôngđiệp nguyênbản, không cần Lừa Hóa, không sợ chê Tây Quá, không cố uốnéo méomó như đuôi chó.

Và, tuyệtđối không ngại đẻ từ mới. Ngônngữ không sinhsôi là ngônngữ chết.

Trong bài dịch của thằng Gúc, nó đẻ dững từ mới vầy:

– “Nhàbé”: Chôm tiếng Nga “Domik”, là cái nhà, dưng bebé, bé hơn cái “Nhà”.

– “Tranhdầu”: Chôm tiếng Nga “Holst”, là cái tranh, dưng vẽ bằng dầu. Tiếng Lừa đã có “Tranh Sơndầu”, dưng nghe/nhìn chán bỏmẹ.

– “Conchấtnghệ”: Là “Nữ Nghệsĩ” đấy, dưng nghe yêu hơn.

– “Trămvạn”: Là “Trẹo”, đươngnhiên, dưng nhìn rất phê, dàidài giống “Million” tiếng Nga.

– “Ngảyêu”: Chôm tiếng Nga “Vljublen”, tiếng Mẽo “Fall In Love”. Wá phê.

Chúc chibộ dịch Khoaitây cách taonhã.

(@2010)

Phụlục

Danhsách Từ Dính trong bài:

– Trầmtư: Bored (Trầm tư).
– Tácgiả: Author (Tác giả).
– Thikhúc: Poem (Thi khúc).
– Trămvạn: Million (Trăm vạn).
– Bônghồng: Rose (Bông hồng).
– Quầnchúng: Mass (Quần chúng).
– Cakhúc: Song (Ca khúc).
– Nguyênbản: Original (Nguyên bản).
– Vầyvầy: As follow (Vầy vầy).
– Cốpbết: Copy and paste (Cốp-bết).
– Vídụ: For example (Ví dụ).
– Dịchhào: Vietnamese translator (Dịch hào).
– Titoe: Not seriously (Ti toe).
– Thihào: Vietnamese poet (Thi hào).
– Nghiềnnát: Crush (Nghiền nát).
– Vãi./mèo: Fucking pussy (Vãi lồn mèo).
– Thằngthợvẽ: Painter (Thằng thợ vẽ).
– Nhàbé: Little home (Nhà-bé).
– Tranhdầu: Canvas (Tranh-dầu).
– Conchấtnghệ: Female artist (Con-chất-nghệ).
– Bánmẹ: Sold (Bán mẹ).
– Nguyênmột: Whole (Nguyên một).
– Cửasổ: Window (Cửa sổ).
– Ngảyêu: Fall in love (Ngả yêu).
– Nghiêmtúc: Seriously (Nghiêm túc).
– Thứcdậy: Wake up (Thức dậy).
– Phátmẹ: Gone (Phát mẹ).
– Nhưthể: As (Như thể).
– Cơnmơ: Dream (Cơn mơ).
– Khoảngsân: Squares (Khoảng sân).
– Tâmhồn: Soul (Tâm hồn).
– Têtáimẹ: Get colder (Tê tái mẹ).
– Đéogì: What the fuck (Đéo gì).
– Tộinghiệp: Poor (Tội nghiệp).
– Chibộ: You comrades (Chi bộ).
– Sátnghĩa: Correct (Sát nghĩa).
– Gọngàng: Neat (Gọn gàng).
– Tutừ: Writing (Tu từ).
– Khoaitây: Foreign (Khoai Tây).
– Chiểntải: Transfer (Chiển tải).
– Chínhxác: Correctly (Chính xác).
– Thôngđiệp: Messages (Thông điệp).
– Uốnéo: Wriggle (Uốn éo).
– Méomó: Deform (Méo mó).
– Tuyệtđối: Absolutely (Tuyệt đối).
– Ngônngữ: Language (Ngôn ngữ).
– Sinhsôi: Grow (Sinh sôi).
– Bebé: Little (Be bé).
– Sơndầu: Oil (Sơn dầu).
– Bỏmẹ: Totally fucked (Bỏ mẹ).
– Nghệsĩ: Artist (Nghệ sĩ).
– Đươngnhiên: Of course (Đương nhiên).
– Dàidài: A bit long (Dài dài).
– Taonhã: Elegant (Tao nhã).

***



  1. #1 by An Hoang Thieu Tuong on 2010/06/05 - 23:25


    Có lẽ Dì hay liếm sữa bơ,
    Của bọn tư bản lúc bơ vơ,
    Tha phương cầu thực nơi đất khách,
    Nên luôn tâng bốc mãi đến giờ.

    (thơ cô Chuối)

    Thơ tràntrề bầnnôngtính nghe phê quá đi, hehe

  2. #2 by An Hoang Thieu Tuong on 2010/06/05 - 23:28

    Hai kháiniệm “Thơ” (Poetry) và “Lừa” (Luas) nếu đi cùngnhau lậptức mặcđịnh như Lầu Puồi (Penis)

    Nên Thím thường hay lên cơn mỗi khi nghe đến hai món ý, mà lên cơn thì cần phải Chưởi Bậy.

    Dưng Thím hông Chưởi đâu hehe

  3. #3 by Mưa rơi on 2010/06/05 - 23:29

    Dì Bựa và Chi bộ cho Rơi hỏi tí:

     

    Sáng nay đi Siêu thị (tạm gọi XXX, một hệ thống siêu thị lớn, hoạt động trên toàn cõi Lừa) mua mấy chai Sữa Tươi. Đến chiều mở ra uống thì sữa đã đóng váng, dạng yaourt. NSX: 2/6/10. HSD: 12/6/10.

    Đã định đổ bỏ. Nhưng nghĩ Phải Làm Cái Gì Đó.

     

    Chi bộ góp ý giúp:

    1. Có nên Làm Cái Gì Đó?

    2. Trình tự như thế nào cho hiệu quả?

    Xin cảm ơn.

     

    Địt mẹ Chi bộ bỏ quá cho, đang bức xúc nên điếu biên chất Bựa được hehe…

  4. #4 by Thầy Lang on 2010/06/05 - 23:30

    @Hục: Cậu vưỡn còn xuân lắm, kèn súng vưỡn còn ngạo nghễ lắm. Tặng hục đoạn Pháp văn nầy, đoạn luận về tuổi già mà Cậu rất tâm đắc.

     

    Conserver l’espérance, c’est également ne pas vieillir. La vieillesse, c’est plus encore que les cheveux blancs et les rides, ce sentiment qu’il est trop tard, que la partie est joueé, que la sénce appartient desormais à une autre génération. La vraie maladie de la vieillesse ce n’est pas l’affaiblissement du corps, c’est l’indifférence de l’âge.

  5. #5 by An Hoang Thieu Tuong on 2010/06/05 - 23:31

    Đọc thơ cô Chuối Thím mới nhậnra thơ bọn bầnnông mần có cái e rất chi là riêng (unique) nhế.

    Tiêubiểu bấthủ nhất nầy:

    Hòn đá nặng,
    Hòn đá bền,
    Chỉ ít người,
    Nhắc không lên.

    Hòn đá to,
    Hòn đá nặng,
    Nhiều người nhắc,
    Nhắc lên đặng.

    Biết đồng sức,
    Biết đồng lòng,
    Việc gì khó,
    Làm cũng xong.

    Đánh Nhật, Pháp,
    Giành tự do,
    Là việc khó,
    Là việc to.

    Nếu chúng ta
    Biết đồng lòng
    Thì việc đó
    Quyết thành công.

  6. #6 by Chém Gió on 2010/06/05 - 23:32

    تعرف الحياة بدون الشعر
    فضلا عن أنها يمكن أن نتجاهل (. الصلعاء) /
    تجاهل ليس الشعر الذي يبدو
     التراجع بعد ذلك سارت الامور بشكل جيد! لقراءة س

    Dịch rằng:
    Đời mà không biết làm thơ
    Thì cũng như thể cái lờ(./) không lông
    Lờ không lông thì trông mà khiếp
    Cởi ra rồi cũng dí dái o!!o  mà chơi.

  7. #7 by Thầy Lang on 2010/06/05 - 23:33

    Thím định bàn gì về cuốn The Great Gasby mà Lữ Trịnh dịch, nhẽ định bàn cái tên tiếng Lừa của nó?

  8. #8 by Hoàng Việt on 2010/06/05 - 23:39

    An Hoang Trung Tuong
    16:59 05-06-2010

    Caotốc bigiờ bọn Lừa nó cũng bàn 2 chiều rùi, chán đéo muốn nói nữa. Dì chỉ thích choang khi bỏn bầyđàn bâuxâu như lũ chó đói thôi.

    Why does the government keep pushing ahead with such an extravaganza?By supporting the bullet train system, Dung’s opponents among the Politburo are said to be laying a trap that would direct mounting public criticism to him personally.
    The other theory is that the super train debate is being used by the leadership to distract the public from more sensitive issues such as the simmering tension with China on the South China Sea over the Spratly Islands and the regional arms race going on in Southeast Asia

    Despite strong opposition, both the Vietnamese public and the National Assembly were startled by news reports from Japan that a deal had already been reached between the Nguyen Tan Dung government and Shinkansen, under which the Japanese company would sell the technology and build the bullet train, making the debate pointless in the face of a fait accompli.

  9. #9 by An Hoang Thieu Tuong on 2010/06/05 - 23:41

    Thím muốn nói về chính cái tựa đó.

    Nhìnchung đọc tácphẩm vănhọc Tây qua bảndịch là đ*o hayho gì, không biết hay kém ngoạingữ đều là bikịch.

    Mà món bikịch nầy Lừa rất sẵn. Âu cũng là nghiệpchướng thui.

  10. #10 by An Hoang Thieu Tuong on 2010/06/05 - 23:44

    Nhưng nóichung cái tựa cũng đ** quantrọng gì. Hehe

    Sâu bản không dịch thành “Thằng Bựa Gatsby” nhở?

  11. #11 by hùng hục on 2010/06/05 - 23:58

    Cậu vưỡn còn xuân lắm, kèn súng vưỡn còn ngạo nghễ lắm. Tặng hục đoạn Pháp văn nầy, đoạn luận về tuổi già mà Cậu rất tâm đắc.@Lang băm


    Merci beaucoup! Je pense que je suis vraiment vieux parce que je suis indefférent à beaucoup de choses! (Hế hế chuẩn không!)! Địt cụ Băm xỉa đểu anh nhá!
  12. #12 by cuchuoiSG on 2010/06/06 - 00:01

    Thím Thiếu!

    Vào quán thơ, thích bình phẩm, chê bai, chưởi bới, bày tỏ quan điểm cứ dùng thơ nhé: lục bát, thất ngôn, ngũ ngôn, tự do thậm chí là thơ con cóc, chứ vào quán thơ mà dùng văn Bựa thì lạc bỏ mẹ.

  13. #13 by khung on 2010/06/06 - 00:09

    qp/ (cái nầy trông hoànhtráng quá hehe)

    Tội nghiệp tên bựa chửa.

    ôội nghêệp tên bựa chửa. rũ rượi như Hégel mịa zôồi nhở. Hèn gì mãi mãi tintin ./

    Anh là hoành tráng như mác râu này db/. Thế này i/ mới xứng nhé

     

    Hết khoe kèn to nghe dì.

     

  14. #14 by thuoc115.com on 2010/06/06 - 00:40

    Vừa rồi có một serie tản văn của em Phạm Phương, anh vừa viết một bài trả lời ẻm, chi bộ rảnh vào blog của anh nhận xét nhé
    À quên, anh lâu không chửi đcm mụ Lét bựa HP theo thông lệ hố hố hố

  15. #15 by Gia_lamcam on 2010/06/06 - 09:51

    Địt pẹ chi bộ như buồi, bày đặt a dua a tòng thằng Bừa cặc dái! Địt pẹ thế là bầy đàn bần nông chứ còn đéo! Địt cụ chi bộ, địt cụ cả thằng Cẩm hói phò nữa, địt pẹ mấy tuổi rồi mà tintin đéo tả được! Địt cụ dì dượng chú thím cậu mợ ông bà và cả Bác nữa!@Hục
    Tên Hục, tuy trình thẩm văn còn thấp, nhưng đã gần hiểu ý anh . Cố gắng lên nhé!

  16. #16 by audi_6789 on 2010/06/07 - 16:50

    @ Anh Pín: Thơ của bạn Diệu Lậu (mà anh trích dẫn) và thơ của bạn Lành (cái gì mà: Giết giết mãi, bàn tay không ngừng nghỉ) quả là bất hủ, song dường như bọn tintin hiện nay hầu như không biết tới mảng màu u ám này trên bức tranh (như puồi-Thiếm Thiếu) của nền văn học xứ Lừa.

     

    @ Anh Dzũng: Sao anh nói em nên quên đi âm nhạc Lừa nhỉ.

    Cái này có đáng nhớ không?